KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детская литература » Детские приключения » Александр Абакумов - Хроники одного гвардейца [СИ]

Александр Абакумов - Хроники одного гвардейца [СИ]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Абакумов, "Хроники одного гвардейца [СИ]" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 146 147 148 149 150 Вперед
Перейти на страницу:

"Картина маслом… " — одна из любимых фраз главного героя сериала "Ликвидация" (Россия 2007 г.) Давида Марковича Гоцмана.

Глава 46

Зеленый фургон — очень прямая и откровенная отсылка. к/ф "Зелёный фургон" СССР 1983 г. (А также одноименная повесть А.В. Козачинского и к/ф 1959 года.)

Глава 47

"…даже самый длинный путь начинается и заканчивается всего одним шагом." — перефразированная аксиома Лао Цзы "Путешествие в тысячу ли начинается с первого шага" и ее следствие.

"…Свирл Бородатый называл его магистром, а себя его… …Поддаваном" — думаю, вы и так поняли, но на всякий случай уточню — "Star Wars" вечен.

"…переходить из кремний-силиконовой формы в белковую, органическую…" — схожие (обратные) процессы происходят в телах некоторых троллей, когда на них попадает солнечный свет. Или когда им перестают ставить "плюсики/минусики" на форумах.

Свити Бель и кирка. — Маленькая отсылочка к великолепному клипу "Don't mine at night!" от JanAnimations Studios.

Глава 48

"На низеньком, окруженном подушками, столике развернулась невероятно тонкой работы голубая скатерть." — Скатерти самобранки распространены даже в Эквестрии! Хотя и имеют более оригинальный дизайн.

"Вернуть Сноудроп…" — отсылка на короткометражку "Snowdrop" от Silly Filly Studios.

"Я создала свое королевство, подданными в котором были жеребята, брошенные на произвол судьбы." — отсылка на короткометражку "Children of the Night" от Duo Cartoonist.

Лунная Республика (Lunar Republic) — отсылка на New Lunar Republic.

"…возможно все миры пронизаны ходами, как хороший сыр дырками, только в одни из них пройдет телега, а в другие не просунешь и иголку." — реально существующая теория "червячных дыр" или "червоточин". Она основана на идее, что пространство-время можно искривить таким образом, что место старта и финиша совпадают или находятся очень близко. Тогда через образованный "тоннель" объект перемещается механически из места старта на место финиша гораздо быстрее, чем требуется свету для преодоления этого же расстояния вне тоннеля. Для открытия тоннеля и поддержания его в открытом состоянии требуется еще не открытая, так называемая экзотическая материя, которая не притягивает объекты, а отталкивает. В Общей теории относительности существование таких туннелей возможно (хотя процесс их возникновения и исчезновения не описывается уравнениями ОТО, так как при этом возникает бесконечная кривизна пространства-времени). Решения типа кротовых нор возникают в различных вариантах квантовой гравитации, хотя до полного исследования вопроса ещё очень далеко. Теория червоточин между мирами основана на схожих принципах.

"Оставь надежду, всяк сюда входящий…" — "Desine sperare qui hic intras". Стих, написанный на воротах ада. Данте Алигьери "Божественная комедия"

"Чего нас бояться?" — классическая шутка из детских страшилок.

Глава 50

Пониротти — думаю, намек на великого Лучано Паваротти и так ясен, но я должен был это пояснить.

"…Сэр Чадье! Я прошу Вас подойти." — весь приводимый далее ритуал, включая произносимый при этом текст, является реальным ритуалом посвящения в рыцари. Текст, взятый за основу — один из вариантов произносимой при этом клятвы. Разве что, после слов "запомни ее" обычно били по морде, чтобы было, что запомнить.

"…головы пони, которые кто-то когда-то… …вырезал в скалах" — намек на известные вам головы президентов на горе Рашмор (Rushmore) США. (Скульптор Гутзон Борглум (Gutzon Borglum))

Описание памятника. Если хотите понять, о чем я, когда говорю о том, что ему не нужны лишние украшения и витиеватые эпитеты — взгляните на наши памятники Защитникам, павшим в Великую Отечественную, и все поймете.

ИМЕНА

ИЛИ

КАК ВЫ ЛОДКУ НАЗОВЕТЕ…

Наверное, самое важное в жизни каждого новоявленного сообществу " ОС-а", это его имя. Порой оно куда важнее, чем его внешние данные и даже метка. В прочитанном, а может и все еще читаемом Вами фикшене промелькнуло, вихрем проносясь по тексту, множество никому ранее не известных пони. Конечно, вы догадываетесь, что Великий и Могучий Автор брал их не с потолка, но Вам все же интересно, откуда и как они возникли. (А как же иначе, Вы ведь сейчас читаете всю эту пустую болтовню именно за этим!) Думаю, мне не стоит больше испытывать Ваше терпение. Настала пора во всем разобраться!

Выбирая имена для своих героев, я, в первую очередь, руководствовался двумя простыми правилами:

1. Все имена (и фамилии) должны иметь четкий и ясный смысл на оригинальном языке нашего любимого сеттинга — английском.

2. Все имена (и фамилии) должны удобно и без запинок (каковую, например, вызывает у меня перевод Rainbow Dash как Рэйнбоу Дэш, в силу чего я так и не решился к нему прибегнуть) переводиться на русский, не звуча при этом как нечто инородное.

Не сложно, не так ли? Но эта парочка правил, как оказалось, способна дать неплохой результат! Исключениями стала лишь пара имен, являющихся прямыми отсылками и упоминаемых мной в "ссылочках, отсылочках…"

И вот каким оказался результат:


ПО ПРАВИЛАМ:


Брейвхарт

Brave (брэйв) — храбрый;

Heart (харт) — сердце;


Вирти Форлорн

Virtue (виртуэ) — добродетель;

Forlorn (форлорн) — неприкаянная;


Даски Скрайб

Dusky (даски) — темный, сумеречный, смуглый, сумрачный;

Scribe (скрайб) — писец, книжник, писарь, переписчик, секретарь, писатель;


Копперболт

Copper (коппер) — медный;

Bolt (болт) — болт;


Ламия

Lamia (ламиа) (лат.) — ведьма. Персонаж Греческого эпоса;


Мисеркнакер

Miserly (мисер(ли)) — скупой;

Knacker (кнакер) — кляча, живодер, скупщик;

Растлер (старший Мисеркнакер)

Rustler (растлер) — делец;

Филти (младший Мисеркнакер)

Filthy (филти) — гадкий, развращенный, мерзкий;


Монгрел Талласик

Mongrel (монгрел) — ублюдок;

Thalassic (таласик) — морской;


Ракиш или Рэкиш

Rakishly (ракишли/рэкишли) — лихо, распущенно (игра на созвучии с русским былинно-сказочным Лихом);


Сифарер

Seafarer (сифарер) — мореплаватель;


Соулстрэй

Stray (стрэй) — плутать, заблудший;

Soul (соул) — душа;


Тауматург

Thaumaturge (тауматург) (греч.) — чудотворец, белый маг, волшебник, кудесник, гадальщик, астролог, изгоняющий демонов;


Тимберхост

Timber (тимбер) — лесной, строевой;

Host (хост) — хозяин, множество, ведущий, воинство, войско, сонм;

(см. "ссылочки, отсылочки, посылочки… ")


Хортвелд

Hart (харт) — сердце;

Welt (велт) — рубец, удар, след;


ИСКЛЮЧЕНИЯ:

Бизичек

Консли

Эти имена являются отсылками (см. "ссылочки, отсылочки, посылочки… ")


Наглость

Я, конечно, понимаю, что это верх наглости, циничности и меркантильности, но все же. Если кто-то, хоть кто-то из вас оценит эту книгу достаточно хорошо и захочет простимулировать как можно более скорейшее написание продолжения…

WebMoney:

WMR R227950816246 (RUB)

WMZ Z200069968557 (USD)

WME E386180256440 (EUR)

Я клятвенно обещаю, что если что-то все-таки попадет на эти кошельки, оно будет израсходовано исключительно в целях мира, добра и справедливости. Ну, может быть после того, как автор закажет-таки себе пару маечек из штатов. И вот в этом случае (в случае с миром, добром и справедливостью, конечно) я не шучу. Этим не шутят.


ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


ИМЕНА ПЕРСОНАЖЕЙ СЕРТИФИЦИРОВАНЫ

Назад 1 ... 146 147 148 149 150 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*